24 January 2007

村上富朗さんの展示会/ Exhibition of Tomio Murakami

長野県の木工家・村上富朗さんからグループ展のお知らせをいただきました。村上さんには春の展示会の際に名古屋でお会いして、いろいろお話を伺いました。すばらしい椅子をお作りになる方です。

百草冬百種展(ももぐさふゆのももくさてん)「長野から」

村上富朗
島るり子
STUDIO 羽65
Maru Factory
三谷龍二

2007年1月27日(土)〜2007年2月12日(月・祝)
ギャルリももぐさにて

Tomio Murakami is having a group exhibition from the end of January.
He makes beautiful chairs in Nagano. I met him last spring when he was having another group exhibition in Nagoya. Here is the detail:

'From Nagano'

Tomio Murakami
Ruriko Shima
Studio Hane65
Maru Factory
Ryuji Mitani

27 Jan - 12 Feb 2007
at Gallery Momogusa

23 January 2007

日本の足踏み式ろくろ上映会/ film show on Japanese traditional pedal lathe

2月25日(日)、大阪の国立民族学博物館にて興味深い映画の上映会があります。
ものづくり研究会の2年生、桑村君が見つけてきてくれました。
題名は「信州の木地師」。「日本の足踏み式ろくろによる挽きものづくりの全容を紹介」とのこと。
行きたい!・・・でもこの日は出張が・・・。みなさんにご紹介しておきます。
http://www.minpaku.ac.jp/museum/event/movies0702.html

There is an interesting film show scheduled on 25th February at the National Museum of Ethnology, Osaka, Japan.
The film is 'A woodturner in Shinshu', featuring the whole process of wood turning using Japanese traditional pedal lathe.
http://www.minpaku.ac.jp/english/museum/event/film.html

子どもがつくったスプーン/ wooden spoons made by children




材料は朴(ホオ)です。削りやすく、水にも強い材料です。
The material is 'Ho' or 'Magnolia obovata'. Similar to yellow poplar. Easy to carve and quite durable to water.

21 January 2007

子ども向け木のスプーンづくり講座/ spoon making workshop for children

森林文化アカデミー卒業生の白前晋さんから、子ども向けの木のスプーンづくり講座のレポートが届きました。卒業生、活躍しています!
Susumu Hakumae, a graduate of Gifu Academy, organized and directed a spoon making workshop for children. Here is his report.






2007年1月13日(土)、20日(土)と2回にわたり、森林文化アカデミーにて『木のスプーンづくり』が行われました。(*この企画は美濃市こども創造館事業のひとつをものづくり研究会の協力の元、実現しました。)

今回はものづくり研究会教員・学生・卒業生及び地域で共に活動する有志が集まり『つくる』『食べる』『考える』をテーマにものづくり講座を実施致しました。美濃市の小学生を中心に12人の参加者に加え、主催の美濃市教育委員会からの応援もあり、有意義な時間を過ごすことができました。

また『おむすびづくり』『カレー食材探しクイズ』など、昼食では『手』を使って食事を行ったり、地域の食材を『味わう』ことや、仲間と『交流』をはかる時間も大切に講座の企画を行いました。

We had a spoon making workshop for children at Gifu Academy on 13th and 20th of January. This event was funded by Mino local council and was supported by the Craft and Furniture dept. of the Academy.

A tutor, some students and local colleagues attended the workshop as staffs. Some officials from the education board of Mino came to help us. Twelve local children made their own spoon.

'Make' 'Eat' and 'Think' were the key concepts of the workshop. The children enjoyed not only making spoons but making rice balls for lunch, and quiz games on curry ingredients. Local food was served, sufficient time was given for the children to communicate each other.



最後には出来上がったスプーンでプリンを食べ、『使う』喜びを感じてもらえたのではないかと思います。参加者の皆様、スタッフとして運営に携わって頂いた皆様、お疲れ様でした!!! 

Each child finished their own spoon in two days and ate a pudding with it. They looked happy to have used their own 'product'. Great thanks to the staffs, and the kids!

はくまえすすむ(企画・運営)

Text and photograph by Susumu Hakumae

19 January 2007

僕のスツール/ my stool



サンプルとしてつくっていた僕のスツールができました。
このブログに自分の作品を載せるのは初めてですね。照れくさいような・・・。

いままで、ツルツルでまっすぐな作品を多くつくっていました。
アカデミーで働くようになってから、同僚の松井・山口の作風や、「和」の視点を重視するものづくり研究会の活動に自分自身も影響を受けています。
鉋でやわらかな曲線をつけたり、削り跡を残すようなやり方は初めてでしたが、楽しんでやりました。

Today I finished my stool. Funnily enough this is the first time for me to put up the photos of my own work to this blog.

Most of my works have been smooth and plain. But since I started working at the Academy I have been getting some influence from the work of my colleagues Tokinari Matsui and Hiroshi Yamaguchi, and the activities of the craft and furniture making dept. itself, which emphasizes 'study of Japan' or say,'Japan-ness'.
And this is the result. It is the first experiment for me to shape the parts with handplane and to leave the shaving mark on them, and I enjoyed it.

17 January 2007

きょうは椅子の日/ chair's day



きょう1月17日は「椅子の日」です。ご存知でしたか?1、17をじっと眺めていると片仮名の「イ」「ス」に見えてくるのが由来です。・・・というのはウソですが、きょうは工房に入っていた学生7人全員が椅子づくりに取り組んでいた、珍しい日でした。コース別、学年別にさまざまな授業科目が実施されているので、全員が椅子だけ、などということはあまりないのです。

まずは前回お伝えしたエンジニア科木のコースの学生たち。きょうから木取り(材料を必要な寸法にすること)が始まりました。この授業は僕が担当です。4人の学生がそれぞれ別のデザインを持ってきて、一気に木取り開始!
しかも1人は「生木でやりたい」というので、機械を使わず丸太をナタで割ってもらうところから。
残りの3人は機械を使いますが、ものづくりの学生たちに比べると機械に触れる時間が少ないので、去年教えた機械の使い方の復習から。
これを朝から夕方まで教官一人で丸一日!お手玉4つを片手で操っている心境でした^^;

The seventeenth of January is 'chair's day' in Japan. The Japanese government registered it because the shape of 1 and 17 looks like two characters of Japanese word 'chair'...
Of course that's not true, but at least in the Academy, it was. Every student in the workshop was making a chair today. We have different curriculums according to their courses and grade, so it is quite rare to see all the students in the workshop are doing one thing.

The undergraduate students started machining today for their stools. Four students with four different designs, and only one tutor (me!). One of them wants to do green woodwork so I prepared a log and let him cleave it. The rest of them use machines but I had to run through how to use the machines again because the undergraduate students haven't had enough opportunity to touch those machines compared to the postgraduate students.
This stool making class continued whole day. It was just like juggling four balls in one hand.







木のコース2年生の黒田君は、卒業課題制作が大詰めです。年末に、注文主のお宅でデザインを打ち合わせてきた彼です。
椅子の難しいところは、ひきだしなどの箱物と違ってさまざまな角度で木と木が組み合わさっていること。接合部分は、とても複雑な計算や加工が必要なのです。
彼はここ1週間機械の前に立ちっぱなしで悪戦苦闘中。毎日何度かSOSが発信されるので、そのたびに加工のしかたを説明して、再度挑戦。少しずつ前に進んでいます。でももう時間ないぞ、がんばれ!


The second-year undergraduate student Kei Kuroda is having a tough time on his graduation work.
He proposed his chair design to the client in December and has been accepted.
But the difficult thing of chair making is that many components are joined together at complex angles. It requires complicated calculation and machining.
He has been in front of the overhead router for this whole week. He sends an SOS several times a day and tutors explain how to solve the problem. He is making a progress gradually but the time is running out!

ものづくり研究会1年生の2人は、同僚の山口が担当する椅子づくり。
学生それぞれの体型測定から始まり、CADによる図面制作、と本格的。基本デザインは山口ですが、寸法や細部のデザインは制作する学生自身が座りやすいように変えてあります。
背の加工では、蒸気で蒸して木を曲げる「曲げ木」の過程も体験。きょうは曲がった背を成形して、いよいよ組み上がった椅子に取り付け、という段階でした。あとは椅子の座を自分で張ってできあがりです。

Two postgraduate students are making standard chairs. Each student measured their own body, and made a CAD drawing. The basic design of the chair is done by the tutor Hiroshi Yamaguchi but the detail measurement and design has been changed by each students so that it fits their body.
This chair making includes steam bending of the back. Today they shaped the bent piece, and fitted it to the chair frame. They will upholster their own seat next week and finish the chair.





全員できあがったら、ぜんぶ並べて座り比べをしてみたいですね。写真も載せますのでお楽しみに。
I would like to line up all the chairs once they are done, and compare them by sitting one by one. I will put up some photos here later.

16 January 2007

スツールづくり/ stool making by undergraduate students



アカデミーのエンジニア科木のコースの1年生たちは、いまスツールづくりに取り組んでいます。
はじめに世界の有名なスツールに関する授業があり、次に自分たちで用途やデザインを考えて図面や模型をつくり、今週からはいよいよ制作にかかります。

今回は丸ホゾのスツール、という課題を設定しています。つまり座の部分にあけた丸い穴に、足がささっている形に限られます。とはいえ、それ以外は自由にデザインが可能なので、どんなスツールが出来上がってくるか、楽しみでもあり、怖くもあり・・・?

The first year students of the undergraduate course are making stools this month.
They were given a lecture on the world's classic stools at the beginning of the lesson. Then each student designed their own stool on a drawing and a scale model. Where and how it is used needs to be considered and presented. This week they start making the real one.

I made a rule on designing the stool: wedged round through tenon structure. Round tenons on the legs go through round holes on the seat and fixed with wedges. They can design all the rest freely.


下の写真は、見本用にきょう僕が作り始めたもの。まだ作りかけです。
機械で座を四角に、足を丸棒にしたあと、少しずつカンナで削ってちょっとだけ曲線をつけています。

去年秋にイタリアの有名デザイナー、エンツォ・マーリ氏が岐阜に来たときに講演会に出かけたのですが、マーリ氏が言っていました。「家具を設計するとき、みんな斬新で奇抜なデザイン、いままで見たことのないようなデザインにしたがるものだが、よいデザインはごくあたりまえでシンプルなもののはずだ」。

しかし、シンプルなものにもただ凡庸なものと、すごく美しく感じるものとがあります。その差は、ほんとにごくわずかなんですよね。難しいところです。

そんなことを考えつつ、あえて四角い板と丸棒の単純な構造にして、美しく感じられるスツールになるかどうか少しずつ削ってみています。

The photo below shows my stool I have just started making as a sample.
I machined the seat and turned the legs roughly on the lathe. Now its various hand planes' turn to put subtle curves on them.

Last autumn Italian famous designer Enzo Mari visited Gifu and gave a lecture to the public. He said that many furniture designers tend to make their work something eccentric, unusual and no one have ever seen, but good design has to be normal and simple.

I was impressed with his words, but simple design often becomes dull. There are some beautiful furniture with simple design, though, and the difference is very subtle.

So this sample-stool making is my challenge. I chose simple square seat and turned legs to find out if there is a beautiful shape in them, by shaving them gradually with handplanes.

13 January 2007

足踏みろくろいろいろ/ pedal lathe and wheel lathe





最近このブログを読んでいただいているアメリカのロバート・カールさん(彼のページではこのブログもリンクしてくれています)から日本のろくろについての質問が来ていたので、前回に引き続きろくろの写真を紹介します。

上の2枚は日本の足踏みろくろ(足踏み旋盤)です。日本では明治期から使われ始めたようですね。これは飛騨市古川町の「飛騨の山樵館」に置いてあるものです。

Robert Karl, a woodworker in America, showed an interest about Japanese lathes on his comment to this blog. So I am going to post some more photos of man-powered lathes.

The photos above show the Japanese pedal lathe. This began to replace the strap lathe (or the pull lathe) in the late ninteenth century. This model is exhibited at the Hida folk museum in Hida city.



これは漆芸家の登根円さんが漆器の産地・石川県の山中で足踏みろくろ体験をしたときの写真。登根さんは岐阜市のアクティブG(JR岐阜駅ビル)に漆製品のショップを持ち、漆塗りの講座も開いている方です。森林文化アカデミーでも漆塗りの講座でお世話になっています。
山中の木地師さんは、お椀を挽くときにろくろの正面ではなく側面に座る、と聞いたのですが、確かにこの足踏みろくろもお椀と向かい合う形でなく、側面から挽くようにできています。飛騨のものと比べて、足もとのペダルが90度曲げてありますね。

Japanese lacquer artist Madoka Tone is trying the Yamanaka style pedal lathe. Madoka runs her own lacquer ware gallery in Gifu, as well as some short courses on lacquer technique for the public. She also teaches Japanese lacquering at the Gifu Academy.
There are several famous lacquer ware producing areas in Japan, and Yamanaka is one of them. The woodturners in Yamanaka are known to work in a particular style: they turn from the side, not from the face as the most of Japanese turners do when they turn bowls.
Note the shape of the pedals. There are extention bars connected to the pedals so that they can turn from the side of the lathe.





上の2枚も登根さんから見せていただいたもの。登根さんが毎年行っているミャンマーでの漆の調査の際、たまたま撮影したものだそうです。
特に男性が挽いている写真のほうは、イギリスの足踏み旋盤にそっくりです。人類が木を加工するためにいろいろ知恵を巡らせた結果、世界のあちこちで似たような道具が生まれてきたように思えて興味深いです。

下の写真は自転車の部品を取り付けたものですね。僕もイギリスでグリーン・ウッドワークを学んだとき、「自転車の部品を取り付ければいいのでは」「ギヤもつければスピードが増すのでは」と思いました。さっそく先生に尋ねてみたところ、「いかにも日本人的な発想だ!」と笑われました。グリーン・ウッドワークは足踏みのゆるやかさこそ良いのだと。でも、何でも速くしたがるのは日本人だけではありませんでした^^。

The last two photos are also from Madoka Tone. She came across those lathes when she was researching on lacquer ware in Burma. The photo above looks just like the Western pole lathe. I had an impression when I saw this photo that the effort of human beings to work with wood finally lead to very similar devices at different places on the planet, far from each other.

The photo below is the Burmese wheel lathe with some bicycle parts. I thought bicycle parts would be a good idea, when I was learning green woodwork in Britain. I would even attach some gears to change the speed. I told this idea to the tutor Mike Abbott, and he instantly replied 'typical Japanese!'. There is nothing interesting if the pole lathe became faster. People enjoy the 'slowness' of it. I agreed, but the photo shows it is not only Japanese who try to make everything faster.

09 January 2007

手挽きろくろ/ Japanese hand-powered lathe



この写真は去年11月、学生を連れて長野県南木曽町の「ろくろ祭り」を見学に行ったときのものです。昔ながらの手挽きろくろのデモンストレーションですね。

南木曽は「木地師の里」と呼ばれ、ろくろで木のお椀やお盆をつくる木地師(きじし)が数百年にわたって活動してきた地域です。いまも十数軒のろくろ細工の店が軒を連ね、毎年11月はじめに「ろくろ祭り」を開いています。

Those photos show the demonstration of hand-powered woodturning at the 'woodturning festival' in Nagiso, Nagano-prefecture in November.

Nagiso is known as 'the hometown of turners' where woodturners lived and produced bowls and trays for hundreds of years. Tens of woodturning shops are still there producing and selling the wood crafts.





もともと木地師は定住せず、材料を求めて山から山へ移り住む人たちでした。定住するようになったのは、社会の仕組みが大きく変わった明治時代以降のようです。
それまでは、いい樹が立っている山を見つけてまず小屋を建て、樹を伐り、木地をたくさん作って里へ出荷し、材料がなくなるとまた別の土地へ、という生活だったようです。
そのため、ろくろもこんな小さく、持ち運びやすいものでなければならなかったんですね。

この手挽きろくろ、写真のように2人1組での作業になりますが削るのは夫の役目、ひもを引くのは奥さんか子供の役目、という場合が多かったようです。実際にひもを引いてみるとこれが疲れる!3分ほどで息があがってしまいます。この重労働を女性や子供がやっていた、というのが驚きです。

アカデミーの図書館に、この木地師の暮らしを追ったドキュメンタリー映画があります。おそらく山から山へ移り住む最後の世代の木地師さんたちで、小屋を建てるところから始まるのですが、なんと昭和40年代に撮影されたもの。ほんの数十年前まで、暮らしに使われるものが文字通り人の手でつくられていたのだ、ということがよく分かります。

Originally Japanese woodturners never settled down in one place. They moved from valley to valley in search for the good material. They first built a shed in which they lived and worked. Then they felled some trees with axes, turned some bowls, exported them to the town, and moved to the new place. Japanese traditional lathes were very compact so that they can carry around.
Their life didn't change until the Japanese social system was modernized in mid 19th century, when some turners began to settle down.

As you see this lathe requires two people to do the job, and normally it was wife and children who pulled the rope whereas husband did the turning. It is surprising because only three minutes of pulling made me tired!

There is a copy of documentary film in the Academy's library which followed the life of the last wandering woodturners. In the film they were building a shed, felling a tree, turning bowls, all by hand. It was filmed only 40 years ago and that reminded us with some shock that our daily-use goods used to be all hand-made until very recently.



04 January 2007

刃口を埋める/ putting a mouthblock on the handplane



4日は研ぎ初めでした。
ひととおり鉋の刃を研いでから、刃口が大きく開いていた小鉋の刃口埋めをしました。

鉋の台は伸縮や摩耗によって狂いが生じてくるので、ときどき下端(材料に接する面)を専用の別の鉋で修正してやらないといけません。少し削って、平らにしてあげるわけですね。
それを繰り返すうち、こんどは刃先と台とのすき間、刃口がだんだん広くなってきます。しかし逆目の立たない美しい仕上がりを得るには、この刃口を狭く保っておかないとダメ。1ミリでも広すぎるほどです。
ではどうするか?
刃口の部分に木を埋めて、すき間を狭くしてやります。この作業、すべて手加工で行うので、意外と面倒なのです。

I spent the first working day of the new year for sharpening blades and putting a mouthblock on my small block plane.

The Japanese handplanes require frequent adjustment of the base as the base loses its flatness by abration or the movement of the base itself. You need a special plane for adjusting the base.
But frequent adjustment causes another problem: the mouth of the plane gets wider. Then it requires another adjustment: putting a mouthblock on the base. It is essential to keep the mouth as narrow as possible (1mm is too wide) to achieve a beautiful finish on your work. It is quite an awkward thing to do though because it is all done by hand.



写真は刃口埋めが終ったもの。だいたい0.1ミリぐらいになりました。冒頭の写真、下が今回埋めたもの、上がイギリスにいた頃に埋めたものです。埋める材料は通常、鉋台と同じ樫の木を使うことが多いのですが、イギリスには樫がないので黒檀で埋めました。

A mouthblock is glued to the base. The gap is now 0.1mm.
The top photo shows two handplanes with different mouthblock material. Normally we use evergreen oak, the same material as the base, but I used evony for the one above when I was in Britain since evergreen oak was not available there.


こちらの写真は西洋の小鉋です。
この鉋は刃口を調整するレバーがついていて、すき間の広さを自由に変えられます。荒削り用と仕上げ用、一本でどちらにも使えるわけですね。
日本の道具は使いこなすのにたくさんの知識と技術が要り、道具に人が近づいていく感じがするのですが、西洋のものは誰でも使いやすいように改良が重ねられており、人に道具が近づいてくる感があります。

This Western block plane has an adjusting mechanism of the mouth. You can use one plane for both roughing and smoothing.
Japanese hand tools often require a lot of information and techniques to use properly. On the other hand Western tools have been, and still being refined so that anyone can use easily. I have an impression that you need to get closer to tools in Japan. In contrast tools come closer to you in Western countries.



日本の鉋でも、似たような工夫はあります。
これ、名古屋の鉋屋さんに置いてあったのを見て、同じように誂えてもらったものですが、刃口が広くなったらネジで固定された木を下へ少し押し出すことで、手軽にすき間が埋められるようになっています。

There is a similar device in some Japanese tools, too.
This mouthblock is a sliding dovetail and you just need to slide it down a bit to make the mouth narrower.

01 January 2007

「研ぎは瞑想」/ sharpening is meditation



新年あけましておめでとうございます。
美濃では暮れに10センチほどの雪が積もりましたが、元旦はおだやかに晴れました。

さて冒頭の言葉、僕が飛騨で木工修行中に先生が言っていたことです。朝早く研ぎ台に向かい、雑念を振り払って砥石の上で刃物を滑らせていると、よい研ぎができる。「研ぎは一生」とも言われましたね。職人は一生かかってよりよい研ぎを身につけていくのだと。

修行中の僕には、師匠の言葉の影響力は絶大です。それならばと元旦の早朝、工房へ行って鉋を一本研ぎました(単純?)。一年の計は元旦にありというわけですね。当時の研ぎは瞑想というより迷走気味でしたが、とにかく研ぎました。
それ以来、元旦というと「研ぎ」を連想してしまうのです。

で、今年は? 年末年始は全館閉鎖で工房に入ることができないため、研ぎ初めは1月4日になりそうです。

ブログを読んでいただいているみなさん、2007年もよろしくお願いします!

A happy new year!
We had a little snow at the year end but the new year's day is clear and mild in Mino, Japan.

When I was learning woodwork at school my mentor told the students the words on the title: sharpening is meditation. You get a real sharp edge on your tool when you sharpen in the early morning, with all your thoughts out of your mind. He also said that the sharpening is a lifelong achievement. Make every effort to get a better result on your sharpening all through your life.

The mentor's words were so influencial then that I went into the school workshop in the early morning on the new year's day to sharpen a blade of my plane.
Since then the new year's day reminds me of sharpening tools.

This year my new-year-day sharpening will take place on the 4th Jan., as all the school buildings of Gifu Academy are closed during new year's holiday.

Thanks for reading this blog and for all your support in 2006 and from now on.