20 December 2006

象嵌できました! /marquetry lesson2 - the result



3日間にわたる象嵌名人・内山春雄さん直々の指導のもと、ものづくり研究会2年生の3人は象嵌を完成させました!今回の課題はやまめとあまご。さまざまな色合いの日本の木を使い、ひとつひとつの模様を切り抜いて、魚の姿を描いていきました。
The second-year students have finished their work after three days of practice with the master craftman Mr. Haruo Uchiyama. He asked each one to make a trout. Each piece of the trout was inlayed, using various colours of Japanese timber.




このような糸鋸を使った象嵌は明治の中頃に日本に入ってきて大正期にピークを迎えたのだそうですが、それ以降、木工象嵌が生かされる場所は減り続けています。
3日間の実習を終えて、学生からは「今後の自分の作品づくりに採り入れてみたい」という声がありました。内山さんからも「象嵌の技術は必ず次の世代にも生き続ける。自分なりの工夫で、新しい象嵌を生み出していってほしい」とのお話がありました。
今回の実習の成果が、これからのものづくりにどう生かされるか楽しみですね。
This kind of flet saw marquetry was introduced to Japan in mid Meiji era (approx. 120 years ago), and the popularity passed its peak in Taisho (80-90 years ago). The market keeps declining since then.
Mr.Uchiyama believes that the Japanese marquetry technique will survive to the next generation and he hopes those young students use the technique in new way. The students are willing to use them, too. I look forward to seeing them.


18 December 2006

内山春雄さんの象嵌 / marquetry lesson by Haruo Uchiyama



12月、ものづくり研究会ではさまざまな外部講師の方にお越しいただきましたが、トリを飾っていただくのは、飾るトリをお作りになる方です。
内山春雄さん。木象嵌のベテランであり、野鳥彫刻(バードカービング)の第一人者でもあります。厚生労働省の認定する「現代の名工」に、バードカービングの分野で初めて選ばれた方でもあります。
今回は1、2年生向けに講義を、そして2年生向けには3日間にわたる象嵌の実習をお願いしました。
We invited Mr.Haruo Uchiyama, a speicialist of marquetry and the Japanese leading bird carver. He was certified as a 'modern master craftsman' of bird carving by the government.
He gave a lecture to the first and the second year studetns, followed by three days of marcuetry lesson for the second year students.


ものづくり研究会が講座運営に関わる郡上市の「しろとり木遊館」で内山さんの作品展が開かれていたことが、講義をお願いすることになったきっかけです。内山さんご自身が次世代への教育に積極的でおられることもあり、ご快諾いただきました。
We became to know Mr.Uchiyama at Shirotori Mokuyukan, a craft and timber shop in Gujo. He was having an exhibition of his work when we were running a craft making course there. He is very keen to pass on his knowledge and skills to the next generation, so he gave his ready consent on a lecture at Academy.

お持ちいただいた作品の数々は、ため息の出るものばかり。ものづくりの世界の奥深さを改めて感じさせられました。講義では内山さんが並々ならぬ努力を続けて来られたことがうかがえるのですが、それを明るく飄々とお話になるのにも感心してしまいました。
Every piece of his work is just breathtaking. We can easily imagine that he has been through tough life as a craftman from his work, but he talks as if every hardship was fun. That deeply impressed us.

日本の象嵌には3.3ミリの板で組む「一分象嵌」と、五分五厘(17ミリ)の厚みで組んで薄くスライスする「銑(せん)象嵌」があるのだそうです。内山さんはその両方を体得しておられます。
There are two sorts of marquetry in Japan. One uses 3.3mm thick veneer, and the other uses 17mm thick board.

内山さんが若い頃に作られた、一分象嵌の作品。書の一筆一筆、すべて象嵌です!
His 3.3mm marquetry work when he was young. Each brush stroke of calligraphy is inlayed!





こちらはお土産にいただいた銑象嵌。銑鉋(せんがんな)と呼ばれる道具で0.16ミリに削り、17ミリの厚さから80枚の作品が生まれます。0.16ミリ!
This piece was sliced down to 0.16mm by a plane after 17mm thick marquetry work was assembled together. He gets 80 slices from one piece of work!


こちらはコアジサシのバードカービング。すべて木でできています。近寄ってみても、なかなか木と分からない精巧さ。
山科鳥類研究所でさまざまな鳥の死骸を解剖し、骨格や筋肉を調べるところから始められたと聞いて、またびっくり。
His carving work of least terns. All made of wood. You don't notice it's a fake even you get closer.
He started his bird carving career by visiting the leading bird reseach institute regularly and examining the carcasses and mustles of dead birds.


内山さんのバードカービングは市販されておらず、博物館の展示が主です。
そのほか絶滅の危機にあるアホウドリの繁殖を促すためにデコイを作ったり、内山さん自ら各地の小中学校でカービングを教えるなど、自然保護活動や教育活動にも熱心に取り組んでおられて、興味深いお話は尽きることがありませんでした。内山さんのホームページ、ぜひご覧になってみてください。
His bird carvings are not for sale. They go mainly to museums. He is keen on conservation activities and many decoys have been made for keeping albatrosses and other species from extinction. He also visits many schools to teach carving to the children. Go to his website and find out more (Japanese only, but many photos).


2年生の3人は講義のあと課題を与えられ、さっそく制作にかかりました。結果はまた後日。
The students at the second year has started their work after the lecture. They will be shown here later.

17 December 2006

谷進一郎さんの講義 /a lecture by Shin-ichiro Tani



今週は谷進一郎さんに、ご自身の制作活動と李朝家具について講義をしていただきました。
谷さんは長野県小諸市で30年以上にわたって家具を作ってこられた木工家であり、信州木工会の役員として長野県内の木工関係者への情報発信や研究活動を続けてもおられます。また李朝家具についての造詣も深く、教官・学生一同お話を伺うのを楽しみにしていました。
Mr.Shin-ichiro Tani gave us a lecture on his work and Korean traditional furniture.
Mr.Tani has been working as a furniture designer/maker in Komoro, Nagano pref., for more than thirty years. He has also been providing various information to the other woodworkers as a director of Shinshu Mokkokai, woodworkers association in Nagano. He is renowned for his research on Korean traditional furniture as well. So we all have been looking forward to his lecture.

当日は小諸から4時間かけて美濃へお越しいただいたのですが、トラック満載の作品や資料にびっくり!教室中に作品を並べて、贅沢な講義となりました。
He surprised us when he arrived driving full load of truck for four hours from Komoro. The lecture room was filled with his work and his collection of Korean furniture.


繊細な曲線をもつデザインは谷さん独自のもの。どれも拭き漆で仕上げられ、深い光沢を放っています。
その一方で、釿(ちょうな)で削り出した豪快な作品もありました。アジアに共通する生活用具、民具のイメージを形にしたものだそうで、とても魅力的でした。
Each piece of Tani's work has distinctive curves and deep gloss of Japanese lacquer. In contrast there are some pieces roughly finished with a hatchet which were Inspired by Asian folk crafts.


李朝家具は接合部分などにずいぶん複雑な加工が施されている一方で、不思議なほど粗雑なままの部分もあり、そのことが谷さんの関心を呼んだのだそうです。完璧を求める中国の家具、繊細な日本の家具に対して、親しみやゆとりが感じられる、とのことでした。
Traditional Korean furniture often has elaborate joints and very rough surface in the same piece, and it attracted Mr.Tani. He described the character of Chinese furniture as 'aspiring perfect', Japanese as 'sensitive and elegant', and Korean as 'intimate and relaxed'.

朝鮮半島では床暖房が使われるため、箱物家具に脚がついて熱を逃がすようになっているのですが、日本の家具とはまったく違う美しさを作り上げているように感じられました。なんとも絶妙なバランスなのです。椅子に座る生活空間にも合いそうなプロポーションです。
Most of Korean cabinets have short legs to avoid the heat from the floor heating. Floor heating is traditional and still popular in Korean houses. Those short legs create a beautiful propotion, which is totally different from Japanese ones. Although Koreans sit on the floor, those cabinets seem to suit the room with chairs as well.


講義のあとは、学生のおもてなしによる交流会。ここでもいろいろとお話をうかがうことができました。
同僚・山口の子どもも同席で、アットホームな交流会でした。
After the lecture we had a party prepared by our students. A lecturer's kids were with us, too.


森林文化アカデミーのものづくり研究会は現在学生数5人の小さな学部ですが、日本を代表する木工家にお越しいただき、直接作品に触れたりお話を聞くことができるというのは、ここに勤める僕が言うのも変ですが、なんと贅沢なことだろうと思いました。
谷さん、長時間にわたってお付き合いいただきありがとうございました。
What a great opportunity it was to have a leading Japanese designer/maker for such a small department with only five students! Great thanks to Mr.Tani.

谷さんの制作活動や李朝家具の調査・研究については、谷さんのホームページで読むことができます。

16 December 2006

座張り実習2 /upholstery lesson 2



野口装美
の社長、野口英一さんによる2回目の実習は、同じ形、同じ厚み、同じ生地の座を、中身を変えて座り心地を比べるものです。
We made three different seats with the same shape, thickness and the covering material but different stuffing at Mr.Hidekazu Noguchi's second lesson.

サンプルの椅子は、一昨年ものづくり研究会が依頼を受けて他の学校の食堂のために制作したもの。オリジナルの椅子の座は木でしたが、20ミリ程度の薄い座に変えました。
Those sample chairs were made by the Craft and Furniture Dept. for the dining room of other college. The original seats were solid wood, but we changed them to 20mm thick upholsetered ones.

まず同じ合板を3枚用意して、うち2枚は中をくり抜きました。
くり抜いたものの1枚には伸縮性のあるベルトを、もう1枚には伸縮性のあるシートを張ります。
残りの1枚にはくり抜かず、そのままウレタンを入れました。
The base of two seats were cut out in the middle. One was covered with flexible sheet, the other with flexible belts.
The last one has no cutout and were stuffed with foam.



こうしてできあがった3枚。
見た目は同じでも・・・
Three seats looks the same at the topside...


裏側は三者三様。
but the underside.


実際に座り心地を試してみたのですが、わずか20ミリの座の厚さで、まったく違う座り心地を作り出せることがわかります。
いちばん好評だったのは伸縮性のあるシートを張ったもの。
逆にいちばん不評だったのは、合板をくり抜かず、ただウレタンを入れただけのもの。座るとウレタンがつぶれて合板が感じられ、痛いのです。
野口さんはそのことを「底つき感がある」といいます。この底つき感をなくし、薄い座でもいかに座り心地をよくするかがプロの工夫のしどころなのだそうです。
We then tried each one of them. The best seat was the one with flexible sheet. The worst was the one with no cutout. You feel plywood base touching your bottom.
That is what professionals like Mr.Noguchi are the most careful about. It depends on upholsterer's technique how they provide comfort even with such thin seat, without giving a feel of plywood base.


この黒い座は、野口さんが会社で張って持って来られたもので、合板はくり抜いてありません。でも底つき感がないのです!秘密は中に入れてあるウレタン。この固さを調節することにより、こんなに薄い座でも底つきせず、快適な座り心地を得ることができます。
This black seat was upholstered at Mr.Noguchi's company. There is no cutout on the plywood, but you don't feel the plywood under your bottom. The secret is the foam. Hard foam gives a comfortable feel.


野口さんによる2日間の実習は学生にもとても好評。学ぶことがたくさんありました。
椅子の座り心地を考えるとき、家具職人は背や座の角度、形などに注意を払うのですが、座の張り方を工夫するだけでもこれだけ座り心地が変わってくるのは驚き。いい座張り職人さんとつきあうことが大切ですね。
There were a lot of things to learn in the two days of Mr.Noguchi's lesson. Furniture makers tend to pay more attention to back/seat angles and design, but good upholstery improves a chair dramatically. 'Be in touch with a good upholsterer' is the key to make a good chair.

14 December 2006

座張り実習 /upholstery lesson

この時期、ものづくり研究会ではさまざまな分野の非常勤講師をお招きしての授業があります。
今週は「座張り」の講義と実習がありました。
講師は野口英一さん。美濃市のお隣、関市の張替業「野口装美」の社長さんです。
We invite wide variety of guest lecturers at this time of the year. This week Mr. Hidekazu Noguchi gave us a lecture and lessons on upholstery. He is the director of Noguchi Soubi, an upholstery company in our neighbour town Seki.


野口さんとものづくり研究会とのおつきあいは、この春卒業した学生が課題研究(卒業研究)で作った椅子の座張りを外注するため、タウンページで探してご連絡したのがきっかけです。
しかし実際に訪ねてみたところ、すごい会社なのでした。
We became to know Mr.Noguchi's company when one of our graduates phoned him to order some seats for his graduation work.
張替業と書きましたが、講義で伺った業務内容は実に多岐にわたります。パリの見本市に出展された西陣織の椅子の張り、アメリカへ輸出される医療用の椅子の張り、ロケット用の断熱材の縫製、パリダカールラリーに出走するバイク用のシートづくり・・・。
実は社長の野口さん自ら、数々の国際ラリー出場経験があるライダーなのです。野口装美さんのホームページをのぞいてみてください。「仕事より遊びの情報をいっぱい載せてます」とおっしゃる通り、ラリーやレース関係の情報がたくさん!
But soon we found out the range of Noguchi Soubi's work was not limited in the ordinary upholstery industry: upholstered chairs with beautiful kimono cloth for the international craft exhibition in Paris, upholstered seats for dental practise which are mainly exported to the U.S., insulation sheet-sewing for rockets, seat upholstering of motorbikes for Paris-Dakar rally...!
Mr.Noguchi is an experienced rally rider himself. Go to Noguchi Soubi's website and you'll find out how much he dedicates himself to rallies!


さて実習ではたくさんの素材や座張り用の器具をお持ちいただき、実際に丸い座を張っていただきました。
このような丸い座面の坊主張り(ミシン跡のないもの)は、シンプルに見えて実はとても難しいのだそうです。10個同じものを張っても、なかなか完全に同じ形にならないのだとか。
He brought a lot of seat material and tools, and showed the students how to upholster the round seat. Such simple round seats are actually quite difficult to upholster. They don't become exactly the same shape when you make many of them.

まずプレスでウレタンを潰した状態にして、張り地を打ち付けていきます。
The cover sheet is tacked to the base with the foam compressed.


この張り!
どこにもシワを出さないよう、グイグイ張り地を引っ張りながら打ち付けます。実習のあとで僕も試してみましたが、ものすごい握力がいります。
座張りが布を「貼る」のではなく、「張る」と書くのはそのためだと、野口さんは言っておられました。納得。
ちなみに英語の座張りにあたるupholsteryは、uphold、つまりぺちゃんこになった座を詰め直してふたたび膨らませるところから来ているようです。家具を長く使い続ける西洋らしい語源で興味深いです。
This pulling force makes a perfect seat with no wrinkles! You need really good grip on your hands.
The Japanese characters for 'upholstery' mean 'seat' 'tensioning', and you'll understand why. In contrast English word 'upholstery' originated from 'uphold', to re-stuff the worn stuffing. Interesting as it shows the Western tradition to pass on their furniture from generation to generation.


張り地が終ると、こんどは裏打ち。
Covering the underside.


あっという間に丸い座のできあがり。どこにもシワがありません!
A round seat with no wrinkles!


見本を見せていただいたあと、学生も座張りに挑戦。
それぞれ、厚みや固さの違うウレタンを入れ、張り地も変えてみました。
Then our students tried one each with different coverings and foams.


簡単そうに見えた一つ一つの作業も、やってみるとその難しさが分かります。
Every step seemed easy, but it wasn't.






完成!まん中が野口さんの張ったもの、上と下が学生のものです。どれもきれいに張れています。しかしよく見ると細かいシワが寄っていたり、縁に角があったり、触ってみると均一でなかったり。座張りの奥深さを体験しました。つづく!
Finished seats. The middle one is Mr.Noguchi's and the others are the students'. They all look fine, but you can see on students' work some tiny wrinkles and uneven curve, or uneven thickness when you touch them. Mr.Noguchi showed us the depth of upholstery technique. To be continued.